奇热小说网 www.qirexs.com,木匠们,把屋梁升高;西摩:一个介绍无错无删减全文免费阅读!
和毫不相干的陌生人挤得满满的,所以我跟她说过,我要拿了九、十柄刺刀给她站岗,保证让她有一点儿安静,并且——”她打断了话头。“天啊。这太不像话了。”
西尔斯本太太做作地轻轻笑了—声。“恐怕我就是这些傻姑妈之一吧,”她说。明摆着她给得罪了。
伴娘对她望着。“噢——很对不起。我不是说你啊,”她说。她在座上朝后靠靠。“我只是说他们的公寓太小,如果大伙儿成打成打地涌进去——我的意思你也明白。”
西尔斯本太太不作声,我也不朝她看,不想看她被伴娘的那句话究竟开罪到了何等严重的程度。然而我记得,说也奇怪,我对伴娘为了“傻里傻气的姑妈、舅舅”这个失言所说的道歉话的口气印象颇深。这道歉是真诚的,但并不窘迫,说得更确切点,没有巴结的意味,因此我当时感到,尽管她那套舞台腔的义愤和装腔作势的怒容,她身上确乎有某种刺刀般的品质,这倒并不是完全不可钦佩的。(我要赶紧爽快地承认,我对这桩具体例子的看法,价值是非常有限的。我通常对不愿过分谄媚地道歉的人抱着相当过分的好感。)然而,重要的是,就在这会儿,—种针对那个失踪的新郎的反感像一阵小小浪潮第一次涌上我的心头,对他那未作解释的缺席行为的非难像波峰上的白色泡沫般隐约可见。
“我们来看看在这里能不能采取一点儿行动,”伴娘的丈夫说。听上去可说是一个在炮火下镇静自若的人的声音。我觉得他在我背后作了番部署,跟着,猛孤丁的,他的脑袋探进西尔斯本太太和我之间那点有限的空间。“司机,”他断然地说,等着对方回答。回音立刻来了,他的声音就变得更柔顺—点儿,更富有一点儿民主精神:“你看我们困在这儿要多久啊?”
司机转过身来。“你把我难住了,老兄,”他说。他又朝着前方。他全神贯注地看着十字路口发生的事。—分钟前,有个小男孩,拿带一只漏掉了—些气的红气球,奔到出清了人和车辆的街心禁区。他刚被他父亲抓住,这时正被拖着回到路石边,这做父亲的松松地握起拳头,朝他两肩胛骨之间揍了两下。这—行动被富有正义感的群众报之以“呸”!
“你们可曾看见这男人对那孩子干的好事?”西尔斯本太太对大家笼统地发问。谁也没有回答她。
“去问问那警察我们可能在这儿耽搁多久好吧?”伴娘的丈夫对司机说。他还是探出着身子。他分明对他第—个问题的简短回答不完全满意。“你要知道,我们全都有急事。你看去问问他我们可能在这儿困住多久可好?”
司机并不扭转身来,却粗鲁无礼地耸耸肩。但是他把引擎熄了火,爬下汽车,随手砰的关上这大轿车笨重的车门。他是个不修边幅、公牛般的人,司机的号衣没有穿全——身上穿着黑哔叽制服,但没戴制帽。
他慢吞吞地走着,虽然说不上傲慢,却显得十分自由自在,不几步路就到了十字路口,那个呱呱叫的警察正在那儿指挥调度。两人于是站着交谈,谈了不知多少时间(我听见伴娘在我背后哼了一声)。接着,两人陡的哈哈大笑起来——好像他们根本没有在交谈,而是在交流些很短的脏笑话。接着,我们的司机,还在没有感染力地笑着,对警察友好地挥挥手,走——慢吞吞地——回到汽车边。他上了车,砰的关上车门,从放在仪表板上面窗槛上的一包香烟中取出一支,夹在耳朵后面,这才转同身来向我们汇报。“他不知道,”他说。“我们得等游行队伍经过这里。”他对我们大伙儿漫不经心地扫了一眼。“队伍过后,我们才能朝前走,没问题。”他转身朝前,从耳朵背后取下香烟,把它点上。
伴娘在汽车后座发出—声音量十足的悲鸣,表示失望和恼恨。接着是一片静寂。这几分钟来,我第—次扭头去看那个手拿没点上的雪茄的小老头儿。这次耽搁看来对他毫无影响。他关于坐在汽车后座——行进中的汽车,停着不动的汽车,甚至(你禁不住这样想象)从桥上开下河去的汽车——该如何行动的准则看来是固定不变的。真是简单得无以复加。你只消直挺挺地坐着,在你的大礼帽和汽车的天花板之间保持四五英寸距离,并且狠狠地瞪着面前的挡风玻璃就成。如果死神——他始终在外面等着,说不定就坐在车头上——如果死神奇迹般地穿过玻璃走进车来,前来接你的话——那十之八九你就站起身来,跟着他一起走,带着—副恶狠狠的模样,但一声不吭。很可能你还可以带着你的雪茄,如果它是支真正的哈瓦那雪茄的话。
“你们打算怎么办?只顾坐在这里吗?”伴娘说。“我快热死啦。”这时西尔斯本太太和我转过身去,刚好看到她自从上车以来第一回直接望着她的丈夫。“你难道不能把身了挪过去那么一丁点儿吗?”她对他说。“我给挤住这儿,都快压扁了,连气都透不过来。”
中尉格格地笑笑,表情十足地把两手一摊。“我这会儿呀,简直是坐在挡泥板上啦,小兔子,”他说。
伴娘然后带着诧异和不满交织在一起的神情扭头望着另一个同座者,此人好像不自觉地极力要我高兴,在座位上占着的面积竟远比他屁股所需的面积大得多。在他右臀和靠窗的扶手之间足足空了两英寸。伴娘当然也注意到了,但尽管她很勇敢,她实在没有种来对这令人望而生畏的小个子当面直说。她又扭头对着她丈夫。“你拿得着你的香烟吗?”她烦躁地说。“我们在这儿挤得紧紧的,我的香烟哪能掏得出来啊。”说到“挤得紧紧的”时,她又扭过头去,对那个侵占了她自以为理该属于她的地位的小不点儿犯罪者完全无保留地倏的瞪了—下。他还是崇高地保持着超然物外的态度。他继续瞪着前面,朝着司机面前的挡风玻璃。伴娘对西尔斯本太太望望,表情十足地扬扬眉毛。西尔斯本太太显出一脸理解和同情的表情,作为回答。这时,中尉已经把他全身的分量移到左臀,换句话说,靠窗的股部,从他的浅色军官制服右边的口袋里掏出一包香烟和一个折叠式火柴盒。1他妻子抽出一支香烟,等着点火,点亮的火柴马上凑上去了。西尔斯本太太和我看着点烟,拿它当桩有点迷人的新鲜事儿看待。
——
译注:1在这种包装的火柴盒内,一根根火柴的下端连在—起,用时需要把火柴梗撕下。
和毫不相干的陌生人挤得满满的,所以我跟她说过,我要拿了九、十柄刺刀给她站岗,保证让她有一点儿安静,并且——”她打断了话头。“天啊。这太不像话了。”
西尔斯本太太做作地轻轻笑了—声。“恐怕我就是这些傻姑妈之一吧,”她说。明摆着她给得罪了。
伴娘对她望着。“噢——很对不起。我不是说你啊,”她说。她在座上朝后靠靠。“我只是说他们的公寓太小,如果大伙儿成打成打地涌进去——我的意思你也明白。”
西尔斯本太太不作声,我也不朝她看,不想看她被伴娘的那句话究竟开罪到了何等严重的程度。然而我记得,说也奇怪,我对伴娘为了“傻里傻气的姑妈、舅舅”这个失言所说的道歉话的口气印象颇深。这道歉是真诚的,但并不窘迫,说得更确切点,没有巴结的意味,因此我当时感到,尽管她那套舞台腔的义愤和装腔作势的怒容,她身上确乎有某种刺刀般的品质,这倒并不是完全不可钦佩的。(我要赶紧爽快地承认,我对这桩具体例子的看法,价值是非常有限的。我通常对不愿过分谄媚地道歉的人抱着相当过分的好感。)然而,重要的是,就在这会儿,—种针对那个失踪的新郎的反感像一阵小小浪潮第一次涌上我的心头,对他那未作解释的缺席行为的非难像波峰上的白色泡沫般隐约可见。
“我们来看看在这里能不能采取一点儿行动,”伴娘的丈夫说。听上去可说是一个在炮火下镇静自若的人的声音。我觉得他在我背后作了番部署,跟着,猛孤丁的,他的脑袋探进西尔斯本太太和我之间那点有限的空间。“司机,”他断然地说,等着对方回答。回音立刻来了,他的声音就变得更柔顺—点儿,更富有一点儿民主精神:“你看我们困在这儿要多久啊?”
司机转过身来。“你把我难住了,老兄,”他说。他又朝着前方。他全神贯注地看着十字路口发生的事。—分钟前,有个小男孩,拿带一只漏掉了—些气的红气球,奔到出清了人和车辆的街心禁区。他刚被他父亲抓住,这时正被拖着回到路石边,这做父亲的松松地握起拳头,朝他两肩胛骨之间揍了两下。这—行动被富有正义感的群众报之以“呸”!
“你们可曾看见这男人对那孩子干的好事?”西尔斯本太太对大家笼统地发问。谁也没有回答她。
“去问问那警察我们可能在这儿耽搁多久好吧?”伴娘的丈夫对司机说。他还是探出着身子。他分明对他第—个问题的简短回答不完全满意。“你要知道,我们全都有急事。你看去问问他我们可能在这儿困住多久可好?”
司机并不扭转身来,却粗鲁无礼地耸耸肩。但是他把引擎熄了火,爬下汽车,随手砰的关上这大轿车笨重的车门。他是个不修边幅、公牛般的人,司机的号衣没有穿全——身上穿着黑哔叽制服,但没戴制帽。
他慢吞吞地走着,虽然说不上傲慢,却显得十分自由自在,不几步路就到了十字路口,那个呱呱叫的警察正在那儿指挥调度。两人于是站着交谈,谈了不知多少时间(我听见伴娘在我背后哼了一声)。接着,两人陡的哈哈大笑起来——好像他们根本没有在交谈,而是在交流些很短的脏笑话。接着,我们的司机,还在没有感染力地笑着,对警察友好地挥挥手,走——慢吞吞地——回到汽车边。他上了车,砰的关上车门,从放在仪表板上面窗槛上的一包香烟中取出一支,夹在耳朵后面,这才转同身来向我们汇报。“他不知道,”他说。“我们得等游行队伍经过这里。”他对我们大伙儿漫不经心地扫了一眼。“队伍过后,我们才能朝前走,没问题。”他转身朝前,从耳朵背后取下香烟,把它点上。
伴娘在汽车后座发出—声音量十足的悲鸣,表示失望和恼恨。接着是一片静寂。这几分钟来,我第—次扭头去看那个手拿没点上的雪茄的小老头儿。这次耽搁看来对他毫无影响。他关于坐在汽车后座——行进中的汽车,停着不动的汽车,甚至(你禁不住这样想象)从桥上开下河去的汽车——该如何行动的准则看来是固定不变的。真是简单得无以复加。你只消直挺挺地坐着,在你的大礼帽和汽车的天花板之间保持四五英寸距离,并且狠狠地瞪着面前的挡风玻璃就成。如果死神——他始终在外面等着,说不定就坐在车头上——如果死神奇迹般地穿过玻璃走进车来,前来接你的话——那十之八九你就站起身来,跟着他一起走,带着—副恶狠狠的模样,但一声不吭。很可能你还可以带着你的雪茄,如果它是支真正的哈瓦那雪茄的话。
“你们打算怎么办?只顾坐在这里吗?”伴娘说。“我快热死啦。”这时西尔斯本太太和我转过身去,刚好看到她自从上车以来第一回直接望着她的丈夫。“你难道不能把身了挪过去那么一丁点儿吗?”她对他说。“我给挤住这儿,都快压扁了,连气都透不过来。”
中尉格格地笑笑,表情十足地把两手一摊。“我这会儿呀,简直是坐在挡泥板上啦,小兔子,”他说。
伴娘然后带着诧异和不满交织在一起的神情扭头望着另一个同座者,此人好像不自觉地极力要我高兴,在座位上占着的面积竟远比他屁股所需的面积大得多。在他右臀和靠窗的扶手之间足足空了两英寸。伴娘当然也注意到了,但尽管她很勇敢,她实在没有种来对这令人望而生畏的小个子当面直说。她又扭头对着她丈夫。“你拿得着你的香烟吗?”她烦躁地说。“我们在这儿挤得紧紧的,我的香烟哪能掏得出来啊。”说到“挤得紧紧的”时,她又扭过头去,对那个侵占了她自以为理该属于她的地位的小不点儿犯罪者完全无保留地倏的瞪了—下。他还是崇高地保持着超然物外的态度。他继续瞪着前面,朝着司机面前的挡风玻璃。伴娘对西尔斯本太太望望,表情十足地扬扬眉毛。西尔斯本太太显出一脸理解和同情的表情,作为回答。这时,中尉已经把他全身的分量移到左臀,换句话说,靠窗的股部,从他的浅色军官制服右边的口袋里掏出一包香烟和一个折叠式火柴盒。1他妻子抽出一支香烟,等着点火,点亮的火柴马上凑上去了。西尔斯本太太和我看着点烟,拿它当桩有点迷人的新鲜事儿看待。
——
译注:1在这种包装的火柴盒内,一根根火柴的下端连在—起,用时需要把火柴梗撕下。